Vários textos na "Bíblia" da STV foram adulterados,
a fim de fundamentar heresias. Um deles se encontra em João
8:58, texto o qual identifica Jesus como Jeová. Veja abaixo,
como o versículo se encontra na Bíblia Sagrada, e
como ele foi distorcido na TNM: Disse-lhes Jesus: Em verdade, em
verdade vos digo: antes que Abraão existisse, EU SOU.
João 8:58 (Almeida Revista e Atualizada)
Jesus disse-lhes: "Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão
vir à existência eu tenho sido.
João 8:58 (TNM)
Mas por que há esta diferença? É por que João
8:58 identifica Jesus como Jeová, o Grande Eu Sou, que apareceu
a Moisés:
" E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais:
Assim dirás aos filhos de Israel:
EU SOU me enviou a vós."
Êxodo 3:14
Sendo assim, se a STV assume que Jesus é o EU SOU do Antigo
Testamento, tem de assumir a doutrina da Trindade. Como a Bíblia
não sustenta a religião do Corpo Governante, este
tem de modificar sua "Bíblia". Antes de começarmos
uma exegese destes textos, veremos o que a "organização
de Deus" diz para se defender.
"A expressão em João 8:58 é muito diferente
daquela usada em Êxodo 3:14. Jesus não a usou como
nome ou título, mas sim como maneira de explicar a sua existência
pré-humana. Assim, note como outras traduções
bíblicas vertem João 8:58: ..." Deve-se Crer
na Trindade? p. 26
Neste ponto, a brochura cita algumas traduções que
apóiam suas doutrinas. Como é de praxe, a STV sempre
cita obras quando estas apóiam suas doutrinas; porém
quando não é assim, as obras são consideradas
"lixo".
Mas o ponto ao qual quero chegar, é que a brochura afirma
que "a expressão em João 8:58 é muito
diferente daquela usada em Êxodo 3:14". Verificaremos
por que isso é uma mentira, com base nos seguintes dados:
Tanto Jesus, como Paulo, o autor de Hebreus, e os demais, sempre
faziam suas citações usando a Septuaginta. A Septuaginta,
é a tradução para o grego dos livros do Antigo
Testamento (escritos originalmente em hebraico). O fato de Jesus,
Paulo, etc. fazerem uso da Septuaginta, indica que esta era de grande
circulação, e também que todos conheciam o
seu texto. Da mesma forma, o grego era a língua em que se
deu o diálogo entre Jesus e os Judeus, descrita nesta passagem.
Tendo isso como base, verificaremos o texto de Êxodo 3:14
na Septuaginta, e o compararemos com o texto grego de João
8:58.
kai eipen o Theos pros Mousen ego eimi o on. Kai eipen Outos éreis
tois uiois Israel O on apestalken me pros umas.
(Ex 3:14 - Septuaginta)
eipen autois Iesous, Amen amen lego umin, prin Abraam genestai
ego eimi.
(Jo 8:58 - Novo Testamento Grego)
Veja que tanto na Septuaginta, como no N.T. Grego, aparecem as
palavras EGO EIMI, as quais significam "EU SOU". Desta
forma, podemos ver claramente que quando Jesus disse "ego eimi",
os Judeus logo ligaram com o "ego eimi" do Antigo Testamento.
A STV pode adulterar o texto da forma que quiser, mas não
poderá negar a verdade de que a mesmíssima expressão
(EGO EIMI) aparece tanto em João, como em Êxodo.
Outra prova incontestável de que os Judeus entenderam que
Jesus se auto-identificou como sendo o EU SOU do Antigo Testamento,
é a seguinte: há cinco razões que podem condenar
uma pessoa à morte por apedrejamento, segundo a Lei:
1) - invocação de mortos (Lv 20:27)
2) - blasfêmia (Lv 24:10-13)
3) - falsa profecia (Dt 13:5-10)
4) - filhos rebeldes (Dt 21:8-21)
5) - adultério / estupro (Lv 20:10; Dt 22:22-24)
Veja que os Judeus ajuntaram pedras para apedrejar a Jesus (Jo
8:59). Qual dos motivos acima citados Jesus estava se enquadrando,
segundo a visão deles, para ser sentenciado? É claro
que é por blasfêmia (veja Jo 10:30-33):
"Eu e o Pai somos um. Os judeus pegaram então outra
vez em pedras para o apedrejar. Respondeu-lhes
Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai;
por qual destas obras me
apedrejais? Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos
por alguma obra boa, mas pela
blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo."
Os Judeus entenderam claramente o que Jesus quis dizer com "EU
SOU", pois por isso, por Jesus afirmar ser o grande EU SOU,
o Deus, eles quiseram o apedrejar por blasfêmia. A Mesma expressão
que eles conheciam da Septuaginta, ou seja, "ego eimi",
a qual Deus usou para se identificar, Jesus estava usando para si.
A Expressão "ego eimi" também se encontra
em Dt 32:39, onde se encontra a afirmação de que somente
Deus é o EU SOU (ego eimi).
Agora, iremos verificar mais um ponto contra a posição
da STV sobre este versículo: a tradução errônea
em sua "Bíblia". O texto grego não admite
sob forma alguma a tradução de "ego eimi"
para "eu tenho sido". O Pr. Esequias Soares da Silva,
em seu livro Como Responder às Testemunhas de Jeová,
vol. 1, p. 109 explica com clareza este fato:
"'EU SOU" no texto grego aqui é ego eimi e não
permite em hipótese alguma a tradução "eu
tenho sido". Essa tradução da TNM é uma
violação inescrupulosa da gramática e uma distorção
do que a Bíblia ensina. O verbo grego eimi, "sou",
no infinitivo emai "ser", é defectivo e não
tem perfeito nem aoristo. Esses "tempos" verbais (aspectos
verbais) vêm suprimidos pelo perfeito e aoristo do verbo ginomai
e se a expressão "eu tenho sido" fosse autêntica
aqui, nessa passagem o verbo seria gegona. Além do mais,
o verbo "ser" está desprovido de tempo, não
encerrando portanto a idéia de tempo. Com isso, Jesus está
dizendo que é eterno. A idéia de tempo aqui, nessa
passagem, recai sobre a palavra prin "antes", e o acentuado
contraste entre os verbos gregos "existisse" ginomai e
eu "sou" (eimi) mostra que mesmo antes de Abraão
existir Jesus já existia eternamente. Com isso, Jesus se
identificou com o grande "EU SOU" de Êx 3.14."
Agora que vimos com clareza que Jesus é realmente o EU SOU,
gostaria de frizar a importância que o texto da em reconhece-Lo
como tal. Recomendo a leitura de Jo 8:21-59. Vejamos alguns textos
desta passagem, onde Jesus afirma ser o EU SOU (ego eimi):
"Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque
se não crerdes que EU SOU (ego eimi), morrereis em vossos
pecados." (v. 24)
"Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem,
então conhecereis quem EU SOU (ego eimi), e que nada faço
por mim mesmo; mas falo como meu Pai me ensinou." (v. 28)
Veja agora dois versículos onde "ego eimi" se
encontra na Septuaginta:
"E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais:
Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós."
(Êxodo 3:14)
"Vede agora que eu, EU SOU, e mais nenhum deus há além
de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém
há que escape da minha mão."
(Deuteronômio 32:39)
Mesmo que a tradução de "ego eimi" fosse
"eu tenho sido", o que vimos que não é correto,
os Judeus teriam entendido o que Jesus disse, pois conheciam a Septuaginta,
onde o próprio Deus se auto-proclamou como o Ego Eimi. A
Septuaginta foi traduzida aproximadamente no ano de 250 a.C., e
era de grande circulação, pois a língua grega
dominava quase todo o mundo da época. Esta tradução
visava a conveniência dos Judeus de fala grega que não
conheciam o hebraico. Como o grego era a "língua popular"
da época, sua leitura era muito abundante. Mesmo pessoas
que conheciam o idioma hebraico, como Paulo, e o autor de Hebreus,
faziam citações da Septuaginta, o que indica que os
Judeus a liam com freqüencia.
|